Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что было причиной его смерти

  • 1 от чего он умер?, что было причиной его смерти?

    General subject: what caused his death?

    Универсальный русско-английский словарь > от чего он умер?, что было причиной его смерти?

  • 2 cause

    1. [kɔ:z] n
    1. причина, основание

    to stay away from school without good cause - пропускать занятия без уважительных причин

    he is the cause of all our troubles - все наши беды от него, он является причиной всех бед

    there is no cause for anxiety [for despair] - нет оснований для тревоги [для отчаяния]

    2. (for, редк. of) мотив, повод, причина

    just cause - убедительный мотив; полное основание, полное право

    a cause of action - повод к действиям [см. тж. 4, 2)]

    without cause - без (всякого) повода, без оснований, без (уважительных) причин; беспричинно

    cause for divorce - основание для развода; мотивы, по которым брак должен быть расторгнут

    3. дело; общее дело

    to make common cause with smb. - объединяться с кем-л. ради общего дела

    in the cause of science - ради /во имя, в интересах/ науки

    he died for the Cause - он погиб за общее /за наше/ дело

    good cause - правое /доброе, хорошее, справедливое/ дело

    lost cause - безнадёжное /проигранное/ дело

    no one should be judge in his own cause - никто не может быть судьёй в своём собственном деле

    4. юр.
    1) судебное дело, процесс

    to plead a cause - вести процесс, защищать дело в суде

    2) мотивы или соображения, высказываемые стороной ( на процессе)

    to show cause - привести основания /соображения/; представить доводы

    cause of action - основание для предъявления иска [см. тж. 2]

    2. [kɔ:z] v
    1. быть причиной, служить поводом; вызывать; причинять

    what caused his death? - от чего он умер?, что было причиной его смерти?

    what causes the tides? - почему бывают приливы?

    2. заставлять; побуждать; добиваться

    to cause smb. to be informed - поставить кого-л. в известность

    he caused the letter to be sent - письмо было отправлено по его приказанию

    we caused the roof to be mended - нам починили крышу; мы починили крышу

    НБАРС > cause

  • 3 cause

    1. [kɔ:z] n
    1. причина, основание

    to stay away from school without good cause - пропускать занятия без уважительных причин

    he is the cause of all our troubles - все наши беды от него, он является причиной всех бед

    there is no cause for anxiety [for despair] - нет оснований для тревоги [для отчаяния]

    2. (for, редк. of) мотив, повод, причина

    just cause - убедительный мотив; полное основание, полное право

    a cause of action - повод к действиям [см. тж. 4, 2)]

    without cause - без (всякого) повода, без оснований, без (уважительных) причин; беспричинно

    cause for divorce - основание для развода; мотивы, по которым брак должен быть расторгнут

    3. дело; общее дело

    to make common cause with smb. - объединяться с кем-л. ради общего дела

    in the cause of science - ради /во имя, в интересах/ науки

    he died for the Cause - он погиб за общее /за наше/ дело

    good cause - правое /доброе, хорошее, справедливое/ дело

    lost cause - безнадёжное /проигранное/ дело

    no one should be judge in his own cause - никто не может быть судьёй в своём собственном деле

    4. юр.
    1) судебное дело, процесс

    to plead a cause - вести процесс, защищать дело в суде

    2) мотивы или соображения, высказываемые стороной ( на процессе)

    to show cause - привести основания /соображения/; представить доводы

    cause of action - основание для предъявления иска [см. тж. 2]

    2. [kɔ:z] v
    1. быть причиной, служить поводом; вызывать; причинять

    what caused his death? - от чего он умер?, что было причиной его смерти?

    what causes the tides? - почему бывают приливы?

    2. заставлять; побуждать; добиваться

    to cause smb. to be informed - поставить кого-л. в известность

    he caused the letter to be sent - письмо было отправлено по его приказанию

    we caused the roof to be mended - нам починили крышу; мы починили крышу

    НБАРС > cause

  • 4 what caused his death?

    Универсальный англо-русский словарь > what caused his death?

  • 5 cause

    1. n причина, основание

    root cause — основная причина, первопричина

    2. n мотив, повод, причина

    just cause — убедительный мотив; полное основание, полное право

    without cause — без повода, без оснований, без причин; беспричинно

    3. n дело; общее дело
    4. n юр. судебное дело, процесс

    to plead a cause — вести процесс, защищать дело в суде

    5. n юр. мотивы или соображения, высказываемые стороной

    to show cause — привести основания ; представить доводы

    impulsive cause — побудительная причина, побудительный мотив

    6. v быть причиной, служить поводом; вызывать; причинять

    what caused his death? — от чего он умер?, что было причиной его смерти?

    7. v заставлять; побуждать; добиваться
    Синонимический ряд:
    1. aspiration (noun) aspiration; conviction; crusade
    2. basis (noun) basis; foundation; grounds; origin; rationale; root; source
    3. call (noun) call; justification; necessity; obligation; occasion
    4. motive (noun) consideration; motive; spring
    5. reason (noun) aim; antecedent; determinant; end; goal; ground; motivation; object; objective; purpose; reason; subject
    6. suit (noun) action; case; lawsuit; suit
    7. originate (verb) be behind; create; engender; give rise to; originate
    8. produce (verb) breed; bring about; draw on; effect; effectuate; generate; get up; hatch; incite; induce; lead to; make; muster up; occasion; precipitate; procure; produce; prompt; provoke; raise; result in; secure; spawn; stir; touch off; work; work up
    Антонимический ряд:
    deter; development; effect; end; fruit; issue; outcome; outgrowth; prevent; product; production; result

    English-Russian base dictionary > cause

  • 6 cause

    kɔ:z
    1. сущ.
    1) причина, основание (для действия, состояния, результата) deep-rooted, root, underlying cause ≈ глубокая причина, истинная причина immediate cause ≈ непосредственный источник leading, major cause ≈ главная причина primary causeосновной источник secondary cause ≈ источник второстепенной важности ultimate cause ≈ конечная причина Syn: reason, motive, origin
    2) дело;
    благое дело, благотворительное предприятие to advance, champion, fight for, promote cause ≈ способствовать развитию какого-л. предприятия to serve a cause ≈ обслуживать какое-л. мероприятие to espouse, plead a causeотдаваться какому-л. делу to take up a cause ≈ рассматривать какое-л. дело good, just, worthwhile, worthy cause ≈ стоящее дело;
    правое дело;
    справедливое дело lost cause ≈ проигранное дело to support the cause of the workersзащищать дело рабочего класса the cause of peaceдело мира to make common cause with smb. ≈ объединяться с кем-л. ради общего дела in the cause of science in a good cause
    3) юр. уголовное дело, судебный процесс plead a cause Syn: case
    4) вопрос, требующий решения/рассмотрения
    2. гл. послужить причиной/поводом для чего-л.;
    мотивировать что-л. to cause smb. to be informed ≈ поставить кого-л. в известность to cause a thing to be done ≈ велеть что-л. выполнить The ruin of the empire was caused by the loss of freedom and the growth of despotism. ≈ Крушение империи было вызвано потерей свободы и усилением деспотической власти. Syn: effect, bring about, produce, induce, make причина, основание;
    - * and effect причина и следствие;
    - root *s коренные причины;
    - first * of all *s причина всех причин;
    - * of death причина смерти;
    - the *s of war причины войны;
    - to stay away from school without good * пропускать занятия без уважительных причин;
    - he is the * of all our troubles все наши беды от него, он является причиной всех бед;
    - there is no * for anxiety нет оснований для тревоги мотив, повод, причина;
    - just * убедительный мотив;
    полное основание, полное право;
    - a * of action повод к действиям;
    - without * без повода, без оснований, без причин;
    беспричинно;
    - * for divorce основание для развода;
    мотивы, по которым брак должен быть расторгнут;
    - * for rejoicing повод для торжества дело;
    общее дело;
    - the * of peace дело мира;
    - the * of the workers дело рабочего класса;
    - to make common * with smb. объединяться с кем-л ради общего дела;
    - in the * of science ради общего дела;
    - in the * of science ради науки;
    - he died for the C. он погиб за общее дело;
    - good * правое дело;
    - to work in a good * бороться за правое дело;
    - lost * безнадежное дело;
    - to fight in the * of justice бороться за справедливость;
    - to fight in the * of the oppressed бороться на стороне угнетенных;
    - no one should be judge in his own * никто не может быть судьей в своем собственном деле (юридическое) судебное дело, процесс;
    - to plead a * вести процесс, защищать дело в суде;
    - to gain one's * выиграть процесс мотивы или соображения, высказываемые стороной;
    - to show * привести основания;
    представить доводы;
    - * of action основание для предъявления иска быть причиной, служить поводом;
    вызвать;
    причинять;
    - what *d his death? от чего он умер?, что стало причиной его смерти?;
    - what *s the lides? почему бывают приливы? заставлять;
    побуждать;
    добиваться;
    - he *d me to go он заставил меня уйти;
    - it *d my going я ушел из-за этого;
    - the King *d him to be put to death он был казнен по приказу короля;
    - to * smb. to be informed поставить кого-л в известность;
    - he *d the letter to be sent письмо было отправлено по его приказанию;
    - we *d the roof to be mended нам починили крышу;
    мы починили крышу be the ~ of быть причиной ~ заставлять;
    to cause a thing to be done велеть (что-л.) выполнить ~ before the High Court дело, рассматриваемое в Высоком суде (Великобритания) ~ celebre знаменитый судебный процесс ~ of action мотив действия ~ of action основание для предъявления иска ~ of action причина действия ~ of cancellation причина аннулирования ~ of damage причина ущерба ~ of death причина смерти ~ of loss причина ущерба ~ дело;
    to support the cause of the workers защищать дело рабочего класса;
    the cause of peace дело мира cause быть причиной, причинять, вызывать;
    to cause (smb.) to be informed поставить (кого-л.) в известность ~ to rise вызывать рост ~ to rise добиваться увеличения external ~ внешний повод extraneous ~ внешняя причина good ~ достаточное основание to make common ~ (with smb.) объединяться (с кем-л.) ради общего дела;
    in the cause of science ради (или во имя) науки;
    in a good cause чтобы сделать добро to make common ~ (with smb.) объединяться (с кем-л.) ради общего дела;
    in the cause of science ради (или во имя) науки;
    in a good cause чтобы сделать добро just ~ судебное дело, имеющее основания main ~ главная причина to make common ~ (with smb.) объединяться (с кем-л.) ради общего дела;
    in the cause of science ради (или во имя) науки;
    in a good cause чтобы сделать добро common: ~ общий;
    common lot общий удел;
    common interests общие интересы;
    by common consent с общего согласия;
    to make common cause действовать сообща ~ юр. дело, процесс;
    to plead a cause защищать дело в суде primary ~ дело первостепенной важности proximate ~ непосредственная причина show ~ представлять обоснования show ~ представлять основания show: ~ проявлять;
    выставлять, демонстрировать;
    to show cause привести оправдание;
    he showed me great kindness он проявил ко мне большое участие ~ дело;
    to support the cause of the workers защищать дело рабочего класса;
    the cause of peace дело мира undefended ~ судебное дело, ведущееся без защиты without due ~ без уважительной причины

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cause

  • 7 volt

    был
    * * *
    +1
    ige. 1. (a van ige. múlt ideje) был, явился, оказался, находился; (csak dolog, tárgy) существовал;

    ebben az időben ő \volt a gyár igazgatója — в это время он был директором фабрик;

    erős szél \volt — был сильный ветер; ez \volt halálának oka — это явилось причиной его смерти; jelen \volt az ülésen — он присутствовал на заседании; kabátban \volt v. kabát \volt rajta — он был в пальто; nem \volt képes elmenni — он не был в состоянии пойти; a szobában két egyetemista \volt — в комнате находилось двое студентов; átv. ez túl sok \volt neki — это его доконало; útitársunk nagyon beszédes \volt — наш спутник оказался болтливым; \volt olyan vélemény, hogy — … существовало мнение, что …, szól. ami \volt, elmúlt что было, то сплыло; \volt és elmúlt — было и прошло и быльём поросло;

    2.

    (birtoklás kifejezésére) \volt pénze — у него водились деньги;

    pénz nem \volt nála — денег при ном не оказалось;

    3.

    nálunk ez szokásban/szokásos \volt — у нас это водилось;

    többször \volt alkalmam ott megfordulni — мне случалось бывать там; \voltak pillanatok az életben, amikor — … бывали/слу чались мгновения в жизни, когда…;

    4.

    а könyvben sok érdekes részlet \volt — в книге встретилось много интересных мест;

    5.

    nép. (mese kezdete) hol \volt, hol nem \volt — … жил-был…;

    6.

    (ismétlést kívánó óhaj) hogy \volt ! — бис! 7. rég., nép. (összetett igealakokban) elment \volt a piacra és vett egy pár csirkét он пошёл был на базар и купил пару цыплят

    +2
    (betöltött munkakörrel síb kapcsolatban) бывший; (átv. is) экс-;

    sp. \volt bajnok — эксчемпион;

    \volt férj — бывший муж; tréf. экс-муж; \volt miniszter — бывший министр; \volt miniszterelnök — экс-премьер; \volt vezető — бывший руководитель

    +3
    fn. [\voltot, \voltja, \voltok] vili вольт

    Magyar-orosz szótár > volt

  • 8 La Belle et la Bête

       1946 - Франция (96 мин)
         Произв. Андре Польве
         Реж. ЖАН КОКТО (технический консультант - Рене Клеман)
         Сцен. Жан Кокто по одноименной сказке мадам Лепренс де Бомон
         Опер. Анри Алекан
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Жан Марэ (Чудовище / Авенан / Принц), Жозетт Дэй (Красавица), Марсель Андре (купец), Мила Парели (Аделаида), Нан Жермон (Фелиция), Мишель Оклер (Людовик), Рауль Марко (торговец).
       В «туманной сказочной стране» живет разорившийся купец со своим сыном Людовиком и 3 дочерьми. Самая добрая, Красавица (Белль), стала покорной рабыней сестер, тщеславных и легкомысленных, - Фелиции и Аделаиды. Купец узнает, что его корабль, о котором давно не было никаких известий, вернулся в порт. Он должен туда отправиться. Фелиция и Аделаида просят его привезти им целую гору подарков. Красавица не просит ничего, кроме розы. Товара уцелело так мало, что остатков не хватает даже на оплату долгов купца. На обратной дороге ночью купец сбивается с пути в лесу и попадает в загадочный замок, где в коридорах прямо из стен торчат руки с канделябрами, освещающими путь, а стол без единой просьбы сам собой накрывается для ужина. Купец засыпает. Наутро он срывает в саду цветок для Красавицы, чем ужасно злит хозяина замка - жутковатое создание в роскошных одеждах (его заросшая шерстью голова напоминает львиную гриву). В обмен на розу Чудовище (так зовется хозяин) требует жизнь купца или той его дочери, что согласится его заменить. Купец получает лошадь, на которой сможет вернуться домой, а вместе с ней - волшебное заклинание, чтобы эта лошадь перенесла его, куда он пожелает.
       Оказавшись дома, купец рассказывает о своих приключениях. Красавица тут же садится на лошадь, произносит заклинание и отправляется в добровольный плен. Едва увидев Чудовище, она теряет сознание. Чудовище берет ее на руки и относит в приготовленную комнату. Чудовище говорит, что будет докучать ей только раз в сутки - задавать один вопрос: «Будете ли вы моей женой?» Красавица каждый раз отвечает отказом. Но со временем, наблюдая за жизнью Чудовища, она привыкает и даже привязывается к нему. Увидев в волшебном зеркале, что ее отец при смерти, она умоляет Чудовище отпустить ее. Чудовище дает ей неделю и добавляет, что умрет, если она не вернется. В знак своего доверия (а также, чтобы обязать девушку вернуться) Чудовище дает Красавице ключ от флигеля, где хранятся его несметные богатства.
       Красавица приезжает к отцу, и в дом чудесным образом возвращается мебель, конфискованная судебным приставом за карточные долги Людовика. Появление дочери возвращает купцу здоровье и улыбку. Он страдал в основном из-за того, что потерял надежду ее увидеть. Купец расспрашивает красавицу о Чудовище. «Оно очень доброе», - отвечает девушка, и слезы, текущие по ее щекам, превращаются в бриллианты, которые она отдает отцу. Сестры, Людовик и его друг Авенан, сватавшийся к Красавице, вступают в сговор, чтобы завладеть богатствами Чудовища. Сестра крадет у Красавицы ключ от флигеля. Людовик и Авенан садятся на лошадь Чудовища и произносят заклинание.
       Красавица возвращается к Чудовищу и застает его при смерти: горе разлуки почти убило его. Авенан спускается во флигель, где его ранит стрела, пущенная статуей Дианы. Авенан умирает и превращается в Чудовище, а Чудовище становится прекрасным молодым принцем, внешне похожим на Авенана. «Мои родители не верили в фей. Феи наказали меня за их неверие. Спасти меня мог только любящий взгляд», - объясняет он Красавице, а затем переносит ее по воздуху в свое королевство, где им предстоит пожениться.
        Вершина творчества Кокто. Что послужило причиной огромного успеха этого фильма? Прежде всего то, что знаменитый писатель, художник и на все руки мастер, каким был Кокто, обожал процесс работы в самом конкретном смысле слова. Ему нравилось чувствовать товарищеский дух съемочной группы, своими руками создавать спецэффекты; нравилось все, что представляет собой кинопроизводство, которое он называл «прибежищем ремесленника». «Я всегда люблю то, что делаю, - говорил он. - Но для такого человека, как я, предрасположенного к грусти, нет ничего лучше студийной работы. Она открыла для меня радости коллективного труда, тесного сотрудничества между творцами» (см. Entretiens sur le cinematographe, Belfond, 1973). Еще одна причина успеха - в том, что Кокто безупречно иллюстрирует жанр волшебной сказки, полностью обновляя его своей поэтической невинностью и изобретательностью. Этот жанр (самый прекрасный кинематографический образец которого родился в стране, славящейся своим картезианским духом) требует особого ритуала, церемониала, который превращает самые бредовые и беспочвенные фантазии в абсолютные, незыблемые, неукоснительные законы. Повествование Красавицы и Чудовища, где ключевую роль играют пластика и музыка, строится на прогулках, поездках, открытиях новых, роскошных и удивительных мест - все это гасит скептицизм и недоверие. Сказка говорит о страхе, о смерти, сохраняя при этом дистанцию. Она не должна вызывать у зрителя смертельный ужас или окутывать его нездоровым мраком. Она всегда внушает надежду и благодарность за красоту мира. Действие разворачивается в особом сказочном измерении, за рамками реального времени и любых исторических эпох. Такие условия идеально подходят Кокто: воображаемый им XVII в. создан исключительно его руками и воображением. Фильм не смешивает в себе различные эпохи. Он создает собственную.
       В отличие от того, что произойдет позднее в Орфее, Orphée, непроницаемость реальности не становится преградой для взгляда режиссера. Она, если можно так выразиться, исчезает. Ко всему прочему, Кокто не забывает, что он как поэт превосходно владеет словом. Диалоги, от которых он добивался лаконичности, лапидарности и осмысленности, еще более возвеличиваются голосом и манерой речи Жана Марэ. «Голос калеки, страдающего монстра», как написал Кокто в дневнике фильма. Наконец, Красавица и Чудовище принадлежит к числу тех фильмов, что содержат в себе нечто уникальное, в данном случае уникален невероятный грим Жана Марэ, требовавший 4 часов работы при каждом наложении и причинявший актеру большие страдания.
       N.В. Другие версии: Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1963, США, Эдвард Л. Кап (достаточно вольная экранизация; Чудовище превратилось в оборотня, но, как и в сказке-первоисточнике, поцелуй любви снимает заклятие); Красавица и Чудовище, Beauty and the Beast, 1976, США, Филдер Кук (до крайности блеклый телефильм с Джорджем К. Скоттом и Триш Ван Девир). Существует также чешская версия, снятая в 1979 г. Юраем Херцем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: на съемках Кокто вел дневник фильма (Jean Cocteau, La Belle et la Bete, journal d'un film, J.-B. Janin, 1946; Editions du Palimugre, 1946; Editions du Rocher, Monaco, 1958; Editions Rombaldi, 1971). Последнее из перечисленных изданий представляет собой 1-ю часть тома II собрания сочинений Кокто и снабжено иллюстрациями Эдуара Дерми. Книга увлекательна; она дополняет фильм и даже служит его частью. Кокто описывает все аспекты постановки, в особенности - изобразительный стиль, которого он добивался от Алекана: «Алекан подслушал на студии, будто все, что мне кажется восхитительным, считают браком, плохо освещенными кадрами, „творогом“… Люди раз и навсегда решили, что настоящая поэзия должна быть туманна. Но, по моему мнению, поэзия - это точность, цифра, поэтому мне и нужно от Алекана нечто ровно противоположное тому, что слывет поэзией среди идиотов… Бывает, что я освещаю одно лицо больше другого, освещаю комнату больше или меньше положенного, наделяю свечу силою лампы. У Чудовища (в парке) я выбираю сумеречное освещение, которое не вполне подходит под то время суток, когда Чудовище выходит из дома. Я могу даже объединить сумерки с лунным светом, если сочту это нужным. Но я так свободно обращаюсь с реализмом не потому, что создаю волшебную сказку. Фильм - это письмо образами, и я стараюсь пропитать его атмосферой, которая бы больше соответствовала ощущениям, нежели фактам». Кокто описывает также всевозможные болезни (карбункул, экзема), одолевавшие его в это время и вынудившие его сделать перерыв в съемках (Марэ тоже был болен, а Мила Парели попала в аварию). При чтении книги фильм предстает своеобразным приключением, духовным переживанием и сложным, но логичным следствием внутренних археологических раскопок. «Моя работа сродни работе археолога. Фильм уже существует (заранее). Я должен лишь найти его во мраке, где он дремлет, пробиться заступом и киркой. Бывает, что я наношу ему повреждения в спешке. Но неповрежденные участки сияют белизной мрамора». Между прочим, немногие режиссеры сохраняли такую трезвость, оценки фильма во время работы над ним и после ее окончания: «Теперь, глядя со стороны, я понимаю, что ритм моего фильма - ритм рассказа. Я рассказываю. Кажется, будто я спрятался за экраном и говорю оттуда: итак, произошло то-то и то-то. Нельзя сказать, что персонажи живут: они проживают рассказанную жизнь». Сценарий и диалоги фильма опубликованы в Америке в двуязычном издании (Robert М. Hammond. New York, 1970). Это режиссерский сценарий, где тщательно отмечены все изменения, привнесенные в окончательный фильм. Хэммонд впервые подтверждает существование целого ряда сцен (вырезанных во Франции), о которых упоминает Кокто в дневнике. В этих сценах мы видим, как Людовик и Авенан переодеваются в женские платья и выдают себя за Фелицию и Аделаиду, чтобы выманить деньги у суконщика. Как ни странно, американская копия, виденная Хэммондом, заканчивается этим необъяснимым набором сцен. Наконец, весь фильм целиком был реконструирован при помощи фоторепродукций в серии «Bibliotheque des classiques du cinema» (Balland, 1975).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Belle et la Bête

  • 9 же

    же I
    довольно!, будет!;
    же, токтот! довольно, останови!;
    же, жетишет! будет, хватит!;
    же, эми болду! ну, довольно!, ну, перестань!;
    же-же! довольно, довольно!;
    жеби? довольно?
    же II
    то же, что жээ I 2;
    в отриц. обороте ни;
    же төгүнбү? разве неправда?
    же ары эмес, же бери эмес ни туда ни сюда; ни тпру ни ну;
    же чок эмес, же жок эмес ни рыба ни мясо (букв. ни уголья горящие, ни ничто).
    же- III
    есть, кушать, вкушать;
    тамак же- принимать пищу;
    албаны аким жеди, таякты жетим жеди погов. халву съел правитель, а побит был сирота; в чужом пиру похмелье;
    өлө жегенче, бөлө же погов. чем есть до смерти (обжираться), лучше ешь, делясь (с другими);
    мен Сыргагымды жеп алдым своего Сыргака (богатыря) я загубил (я явился причиной его гибели);
    Алооке катуу сүйлөнүп, жеп ийчүдөй күүлөнүп фольк. Алооке грубо вдруг заговорил, изготовился, будто сожрать собрался;
    кул жебес или күң жебес лакомый кусочек (то, что не давалось рабу, рабыне);
    акча же- присвоить деньги, совершить растрату;
    акымды жеп кетти он меня обсчитал; он мне не отдал принадлежащего мне по праву;
    муш же- получить удар кулаком; быть побитым;
    жара же- получить ранение, быть раненным;
    найза же- или айза же- получить удар копьём, быть раненным копьём;
    көп айза жеп өлбөдүм фольк. я много раз был ранен копьём, но не умер;
    таяк же- быть побитым палкой; быть побитым;
    жамандан тил укканча, жакшыдан таяк же погов. чем выслушивать брань от дурного, лучше быть побитым хорошим;
    сокку же- получить ответный удар, получить отпор;
    суук же- мёрзнуть (о ком-л.);
    кулак мээмди жебей, тынч коёсуңбу? ты перестанешь мне жужжать в уши, оставишь меня в покое?
    суу жеп кетти вода размыла (напр. берег);
    суу жеген арык размытый арык;
    кам же- проявлять заботу, заботиться;
    убайым же- беспокоиться, тревожиться, опасаться чего-л.;
    эч бир убайым жебей, барып тынч алгыла вы ничего не бойтесь, идите и успокойтесь;
    жапа же- или жапаа же- см. жапаа 1;
    баш (ын, -ыңды и т.д.) же- см. баш;
    жеп салды! караул! убивают!;
    ит жегир! чтоб тебя собака съела! (напр. о плохой или не дающейся в руки пище);
    ий, ит жегирдин көмөчү! (из сказки) эх, чтоб тебе неладно было, колобок!;
    бок же- см. бок;
    ичип-жеп жиберди см. ич- III.

    Кыргызча-орусча сөздүк > же

  • 10 Wild River

       1960 – США (103 мин)
         Произв. Fox (Элиа Казан)
         Реж. ЭЛИА КАЗАН
         Сцен. Пол Осборн по романам «Грязь на звездах» (Mud on the Stars) Уильяма Брэдфорда Хьюи и «Бухта Данбар» (Dunbar's Cove) Бордена Дила
         Опер. Элсуорт Фредерикс (DeLuxe Color, Cinemascope)
         Муз. Кеньон Хопкинз
         В ролях Монтгомери Клифт (Чак Гловер), Ли Ремик (Кэрол Болдуин), Джо Ван Флит (Элла Гарт), Алберт Солми (Хэнк Бейли), Джей К. Флиппен (Хэмилтон Гарт), Джеймс Уэстерфилд (Кол Гарт), Барбара Лоден (Бетти Джексон), Роберт Эрл Джоунз (Бен).
       Паводки на р. Теннесси всегда становились причиной наводнений и огромных финансовых убытков, разоряющих целые семьи. В 1933 г. администрацией Рузвельта был образован «Комитет по долине Теннесси»: ему было поручено разработать план экономического развития региона, и в частности – строительства плотин. Молодой инженер Чак Гловер по поручению федерального правительства приезжает в деревню на берегу Теннесси, чтобы возглавить местное отделение «КДТ». Прежде всего, он должен уладить дело Эллы Гарт, упрямой старухи, которая одна во всем регионе отказывается продать свои земли и переехать. Ей принадлежит небольшой островок, который по плану должен быть выровнен и после строительства плотины уйти под воду. Сенаторы рекомендовали всячески избегать насилия, что полностью соответствует характеру Чака, человека мягкого, терпеливого и упрямого.
       На первой встрече с Чаком Элла поворачивается к нему спиной и уходит с крыльца в глубь своего старого разваленного дома. Один из ее 3 сыновей, дебильного вида великан, бросает Чака в реку. Другой сын находит Чака в отеле, чтобы извиниться, и назначает встречу от имени матери. Тем временем Элла пользуется своим огромным влиянием на чернокожее население острова и разъясняет, что от планов правительства будет один вред. Она говорит Чаку, что категорически против плотин, поскольку они закабаляют энергию природы. Ее муж когда-то распахал эти земли, и теперь она не покинет их.
       Чака знакомят с внучкой Эллы Кэрол – молодой вдовой с 2 детьми. В сопровождении Чака Кэрол впервые возвращается в дом на берегу реки, где раньше жила вместе с мужем. Она надеется убедить бабушку переехать вместе с ней в этот дом. Чак советует мэру дать работу чернокожим, чтобы они уехали с острова и забрали с собой Эллу. 3 представителя местной власти являются к Чаку и требуют, чтобы он составлял отдельные бригады из белых и чернокожих работников, а главное – чтобы чернокожим платили лишь 40 % ставки, принятой для белых. Чернокожие переезжают с острова и обустраиваются в бараках с проведенным электричеством, которые предоставил им Чак.
       Чак и Кэрол влюбляются друг в друга. Бывший жених Кэрол, хоть и должен быть Чаку врагом, предупреждает его о расставленной ловушке. Действительно дома Чака поджидает человек – работник заправочной станции, – который хочет кулаками отбить у него охоту платить чернокожим по той же ставке, что и белым. Чак не подает на него в суд и как ни в чем ни бывало продолжает работать и подыскивать для Эллы дом с большим крыльцом. Однажды вечером деревенские парни забираются на крышу дома Кэрол, где в это время гостит Чак, скачут и пляшут на ней. Другие закидывают дом всем, что попадется под руку, и переворачивают машину Чака. Заправщик снова избивает его: достается даже Кэрол, которая пытается его защитить. Когда все расходятся, Чак вздыхает: «Если бы я мог победить их хотя бы раз!» После этого он просит Кэрол выйти за него замуж. Вскоре играют свадьбу.
       Делегация с шерифом во главе выселяет Эллу и приводит ее в новый дом с крыльцом. Там она вскоре и умирает. Чернокожие рабочие вырубают все деревья на острове и сжигают дом. После похорон Эллы Чак, Кэрол и 2 ее ребенка покидают Теннесси на борту самолета. Они бросают последний взгляд на остров, которому вскоре предстоит исчезнуть под водой.
         Хотя Бурная река, как и все фильмы Казана, помещена в очень точный, конкретный социальный и исторический контекст, это прежде всего поэтическая фантазия на темы, дорогие сердцу режиссера: чистый и неуклонный индивидуализм, приспособившийся к неукротимым порывам природы (Элла и река до возведения плотин составляют единое и неразделимое целое); братские чувства между противниками (в этом случае прочно укоренившиеся в сюжете: у Чака и Кэрол схожие взгляды; жених Кэрол помогает Чаку; Чак восхищается Эллой); зарождение невероятно сильной любви в конфликтных и лихорадочных обстоятельствах. Любовь – главный фактор, способный вернуть в окружающую среду утраченное равновесие. Все эти темы переплетаются в повествовании в чрезвычайно замедленном ритме (возможно, это и стало причиной коммерческого провала картины), стремясь подчеркнуть глубинную связь между природой, пейзажами и действующими лицами.
       Матрицей, если можно так выразиться, этих сложных переплетений и завитков – и, быть может, всего творчества Казана – служит понятие укоренения. Корни персонажей больше определяют их жизнь, чем воля и стремление к свободе. Если герои молоды, они еще могут успешно перейти из одного мира в другой (Америка, Америка, America, America). Если же они стары и привязаны всей своей жизнью и судьбой к земле, они умрут, как в этом фильме, едва лишь покинув ее.
       Стиль Казана безмятежен и созерцателен, что характерно для последнего периода его творчества. Режиссер избегает эмоциональных взрывов, его интересует медленное, длительное и незаметное созревание события. Казан больше не описывает неврозы персонажей, или же эти неврозы качественно изменились, превратившись в некое космическое чувство связи со вселенной, которое не объяснить ни психиатрией, ни психоанализом: тут поможет только широкое поэтическое и метафизическое исследование. Общей чертой всех персонажей становится их искреннее стремление к покою. Они найдут его: кто в любви, а кто в смерти, но всякий раз – в единении с красотой мира.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wild River

  • 11 qan

    I
    сущ.
    1. кровь. Çoxlu qan itirmək потерять много крови, qan qruplarının uyuşmamazlığı несовместимость групп крови, qan durğunluğu застой крови; qan əvəzediciləri заменители крови; qan yaxması мазок крови, qanın konservlənməsi (konservləşdirilməsi) консервация (консервирование) крови, qan laxtası сгусток крови, qanın laxtalanması свертывание крови, qanın özlülüyü вязкость крови, qan plazması плазма крови, qanın rəng göstəricisi цветовой показатель крови, qan serumu сыворотка крови, qanın analizi анализ крови, qan təzyiqi давление крови, qan xidməti служба крови, qan xəstəlikləri болезни крови, юрид. qan axını поток крови, qan gölməçəsi лужа крови, qan sıçramaları брызги крови
    2. перен. о кровных, родственных связях. Qanı qanımızdandır нашей крови
    3. перен. вражда. Aralarında qan var между ними вражда
    4. месть, отмщение. Qanını tələb etmək требовать отмщения
    5. убийство, кровопролитие (о войне). Qan salmamaq üçün sülh olmalıdır чтобы не было кровопролития, нужен мир; qan şəkəri сахар крови, qan dövranı кровообращение, qan itirmə (itkisi) кровопотеря, qan yaranması кроветворение, qanı əvəz edən maddə кровезаменитель, qan azlığı малокровие, qan axması кровотечение, qan hayxırması кровохарканье
    II
    прил.
    1. кровяной. Qan təzyiqi мед. кровяное давление, qan ləkəsi кровяное пятно, qan izi кровяной след, qan hüceyrələri кровяные клетки, qan kürəcikləri кровяные шарики, qırmızı qan cisimcikləri красные кровяные тельца (эритроциты), qan parazitləri зоол. кровяные паразиты
    2. кровный. Qan intiqamı кровная месть, qan qardaşları кровные братья, qan qohumluğu кровное родство
    3. кровеносный. Qan damarları кровеносные сосуды
    ◊ qanı qanından кровь от крови; qan düşməni кровный враг; qan düşmənçiliyi кровная вражда (в старом быту: обычай мести за убитого родственника); qan intiqamı, qan davası кровная месть; qan ağlamaq: 1. плакать горькими слезами, заливаться горючими слезами; 2. изнывать, дойти до отчаяния; qan ağlatmaq истязать, вынудить кого-л. лить горькие слезы; qan aldırmaq дать пустить себе кровь (в народной медицине); qan almaq брать, взять кровь (в лечебных целях); qanını almaq kimin мстить, отомстить к ому за кого-л.; qan aparmaq: 1. истекать кровью; 2. лишиться сознания от чрезмерной потери крови; qan axıtmaq проливать, пролить кровь; qan başına (beyninə) vurdu kimin кровь ударила (бросилась) в голову к ому; qan bahası в прошлом: получение откупа за убитого от родственников убийцы или его самого; qan bahasına ценой крови, ценой огромных усилий; qan-qan demək жаждать крови; qan qaraltmaq испортить кровь, настроение к ому-л., досадить кому-л.; qan qoxusu gəlir: 1. пахнет кровью (о приближении войны); 2. kimdən пахнет кровью от кого-, чего; qan qusdurmaq kimə угнетать, изнурять, истязать кого, не давать житья кому, qan qusmaq: 1. заболеть туберкулезом, харкать кровью; 2. перен. истязаться, мучиться; qan düşdü произошло убийство, пролилась кровь; qan iddiası eləmək (etmək) требовать отмщения (мести); qan istəmək жаждать крови; qan içində üzmək плавать в крови; qan içdirmək см. qan uddurmaq; qan içmək пить кровь, жестоко расправиться; qan işi мокрое дело; qan gözünü örtüb глаза налились кровью; находится в невменяемом состоянии; qan ocağı очаг преступлений; qan salmaq быть причиной скандала, убийства; qan su yerinə axır кровь льется рекой; qan su kimi axır см. qan su yerinə axır; qan tökmək лить, пролить, кровь чью, убить кого; nahaq qan tökmək пролить невинную кровь; qanı tökülmək пролиться чьей крови, быть убитым; qan tutmaq kimi: 1. растеряться, оцепенеть, невольно оставаться на месте убийства; 2. терять сознание при виде крови; qan tutsun kimi проклятие в адрес убийцы; qan uddurmaq см. qan ağlatmaq; qan hesabına əldə etmək кровью добывать что-л.; qan çanağı о человеке, жаждущем крови; qan çanağına dönmək наливаться кровью (о глазах); qan çəkmək чувствовать кровное родство с кем; qana batmaq быть виновным в чьей-л. смерти; qana boyanmaq обагриться кровью; qana bulamaq (bələmək, boyamaq):
    1. убить кого-л.
    2. обагрить руки кровью: qana bulaşmaq см. qana boyanmaq; qana qan eləmək (etmək) отомстить (кровь за кровь, око за око, зуб за зуб); qana dolmaq поправляться, наливаться кровью, порозоветь; qana düşmək попасть в беду; qana salmaq kimi вовлечь в драку; qanda üzmək см. qan içində üzmək; qanı batmaq быть неотомщённым (об убитом); qanı qaynamaq: 1. kimə чувствовать, почувствовать расположение, любовь, симпатию к кому-л.; 2. волноваться, выходить из себя; 3. кровь играет (кипит, бродит – об избытке сил, энергии); qanı qaralmaq расстраиваться, расстроиться, омрачаться, омрачиться; qanı qara не в настроении, не в себе; qanı qaçmaq побледнеть, стать бледным; qanı damarlarına sığmamaq жаждать крови, qanı yerdə qalmaq см. qanı batmaq; qanı itmək см. qanı batmaq; qanı halaldır kimin kimə заслуживает смерти; qanı cuşa gəlir кровь играет, кровь кипит (горит, бродит) в ком; qanına qəltan etmək окровавливать, окровавить, залить кровью кого, убить кого; qanına yerikləmək kimin жаждать чьей крови; qanına yeriyib (keçib, işləyib) kimin nə стало необходимостью, привычкой, нормой что для кого-л.; yanaqlarından qan damır кровь с молоком; qanına susamaq kimin см. qanına yerikləmək; qanından keçmək: 1. простить, отказаться от мести; 2. пожертвовать собой, быть готовым пожертвовать собой за что, за кого; qanını əsirgəməmək не жалеть самого себя, не жалеть своей крови; qanını yerdə qoymamaq kimin отомстить за кого-л.; qanını içmək пить кровь чью; qanına işlətmək сделать нормой для кого; укоренить в сознании кого; qanına işləyib вошло в плоть и кровь; qanını sormaq kimin сосать кровь, мучить, эксплуатировать кого; qanını tökmək kimin убивать, убить кого, проливать, пролить кровь чью; qanının arasına girmək спасти, выручить кого; qanında olmaq быть в чьей-л. крови (об особенностях характера, поведения); qanının son damlasına qədər vuruşmaq (döyüşmək) биться (бороться) до последней капли крови; ürəyi (ciyəri) qana dönmək (qan olmaq) сильно переживать в связи с чем-то

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qan

  • 12 die

    v умирать: to die of/from smth — умирать от чего-либо; to die for smth, smb — умирать за что-либо, за кого-либо (1). Глагол to die обязательно сопровождается указанием времени, места, причины, обстоятельств процесса умирания и обозначает действие в цепи событий, в отличие от сочетания с прилагательным dead to be dead, которое указывает только на сам факт:

    He died when I was five — Он умер, когда мне было пять лет.

    Ср. All his relatives were dead — Все его родные умерли.

    (2). Предлоги of и from, с которыми употребляется глагол to die, различают характер причины смерти. Конструкция to die of употребляется тогда, когда причиной является болезнь:

    to die of heart attack (of fever) — умереть от инфаркта (от лихорадки);

    конструкция to die from — если причиной является повреждение, нанесенное организму:

    to die from wounds — умереть от ран.

    (3). See dead, a.

    English-Russian word troubles > die

  • 13 die

    [daɪ]
    v
    1) умирать, скончаться, умереть

    In a severe winter, wild animals can die from lack of food. — В суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду.

    She must weep or she will die. — Ей нужно выплакаться, иначе она умрет.

    He died a dreadful death. — Он умер ужасной смертью.

    That was one thing which had not died on her, the love of birds. — Единственное, что еще осталось в ней, это любовь к птицам.

    - die of an illness
    - die from wounds
    - die for one's country
    - die for smb
    - die young
    - die a beggar
    - die in one's bed
    - die on smb
    - die by violence
    - die a sudden death
    - die a hero's death
    2) (обыкновенно Cont.) очень хотеть
    - be dying for a drink
    - be dying to see the play
    - man can die but once
    - he that dies pays all debts
    - better to die standing than to live kneeling
    - never say die
    USAGE:
    (1.) Глагол to die обязательно сопровождается указанием времени, места, причины, обстоятельств процесса умирания и обозначает действие в цепи событий, в отличие от сочетания с прилагательным dead - to be dead, которое указывает только на сам факт: he died when I was five он умер, когда мне было пять лет, ср. all his relatives were dead все его родные умерли. (2.) Предлоги of и from, с которыми употребляется глагол to die, различают характер причины смерти. Конструкция to die of употребляется тогда, когда причиной является болезнь: to die of heart attack (of fever) умереть от инфаркта (от лихорадки); конструкция to die from - если причиной является повреждение, нанесенное организму: to die from wounds умереть от ран. (3.) For die 1.; See dead, adj

    English-Russian combinatory dictionary > die

  • 14 Zaochun eryue

       1964 – Китай (120 мин)
         Произв. Пекинская киностудия
         Реж. СЕ ТЕЛИ
         Сцен. Се Тели по рассказу Жоу Ши «Февраль» (Eryue)
         Опер. Ли Вэньхуа (цв.)
         Муз. Цзян Динсянь
         В ролях Сунь Даолинь (Сяо Цзяньцю), Се Фан (Тао Лан), Шангуань Юаньчжу (вдова Вэнь), Гао Бао (Тао Мукань), Фань Сюэпэн (госпожа Тао), Ван Пэй (Цянь Чжэнсин).
       20-е гг. Китайский интеллигент хочет собраться с мыслями в одиночестве, уезжает в деревню и устраивается на работу учителем. Он встречает обнищавшую вдову своего бывшего однокашника. Он пытается помочь ей и принимает ее дочь в свою школу. По деревне ходят слухи о том, что он якобы соблазнил вдову; не вынеся клеветы, та кончает жизнь самоубийством. Учитель уезжает из деревни и решает примкнуть к революционному движению, чтобы изменить мышление своих соотечественников.
         Интересная попытка психосоциального анализа в замкнутом круге героев, демонстрирующая характерный взгляд на психологические конфликты в Китае 20-х гг. Мелочность и скудоумие маленького деревенского общества становятся причиной смерти самого честного из его членов. Если бы не перспектива революции, играющая в финале роль deus ex machina и дающая зрителю надежду, то недалеко было бы и до удушливой атмосферы Ворона, Le Corbeau Клузо. По крайней мере, это касается наиболее критичной стороны авторского взгляда. Поскольку в остальном, включая и внешнюю форму Се Тели проявляет себя по большей части интимистом и лириком, отвергающим общий пессимизм произведения и сохраняющим близость к своим уязвимым и чувствительным героям. Богатство оттенков, тонкость и скрытая меланхолия, проявленные в фильме, после выхода на экраны принесли ему неприятности и официальное порицание. Картину сочли чересчур близкой к буржуазному искусству, а ее героев – слишком явными индивидуалистами.
       N.B. Выход фильма был приурочен к 33-й годовщине гибели писателя Жоу Ши (убитого в 30 лет в 1931 г.). Фильм пользовался большим успехом у публики, что подтвердилось во время повторного проката в 1978 г. Актрису Шангуань Юаньчжу убили во время Культурной революции.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Zaochun eryue

См. также в других словарях:

  • Персонажи «Тетради смерти» — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь …   Википедия

  • Хартум и его обитатели —         Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… …   Жизнь животных

  • Тетрадь Смерти (правила тетради) — Правила в первой части манги Правила во второй части манги Правила в аниме …   Википедия

  • Чужой-3 (фильм) — Чужой 3 Alien³ Жанр фантастика Режиссёр Дэвид Финчер В главных ролях Сигурни Уивер Чарльз Даттон …   Википедия

  • Чужой-3 — Alien³ Жанр фантастика Режиссёр Дэвид Финчер В главных ролях Сигурни Уивер Чарльз Даттон …   Википедия

  • Чужой 3 (фильм) — Чужой 3 Alien³ Жанр фантастика Режиссёр Дэвид Финчер В главных ролях Сигурни Уивер Чарльз Даттон …   Википедия

  • Чужой³ — Чужой 3 Alien³ Жанр фантастика Режиссёр Дэвид Финчер В главных ролях Сигурни Уивер Чарльз Даттон …   Википедия

  • Чужой³ (фильм) — Чужой 3 Alien³ Жанр фантастика Режиссёр Дэвид Финчер В главных ролях Сигурни Уивер Чарльз Даттон …   Википедия

  • Дары смерти — Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Deathly Hallows Дары смерти Смертельные Реликвии ? Дары Смерти  три волшебных предмета в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти»: Бузинная палочка (Смертоносная палочка,… …   Википедия

  • Реликвии Смерти — Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Deathly Hallows Дары смерти Смертельные Реликвии ? Дары Смерти  три волшебных предмета в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Дары Смерти»: Бузинная палочка (Смертоносная палочка,… …   Википедия

  • Список глав манги «Тетрадь смерти» — Основная статья: Тетрадь смерти Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»